
遍知贝玛嘎波大师教言集PK245བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།།
19-121
༄༅། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གྲུབ་པའི་དབུས་ན་མཆོག་གི་རྩེ་དགའ་ལ། །རྟག་པར་རོལ་མཛོད་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ། །སྨིན་ལེགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཚེ་རིང་མས། །བདག་ལའང་
བདེ་ལེགས་མཛོད་ཅེས་ཐལ་སྦྱོར་རོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ་འཇོ་བར་འདོད་པས། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁར་གངས་གཟུགས་ཀྱི་
གཏོར་མ་ལྔ་ཚོམས་སུ་བཤམས། གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་བྱི་རུ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲེང་བའི་ལྡ་ལྡི་དང་། དར་ཟབ་དཀོར་ནོར་ཇི་སྙེད་པའི་སྤྱན་གཟིགས། མེ་ཏོག་ཙན་དན་ཨ་ཀ་རུ་སི་ཧླ་ལ་སོགས་
པའི་བདུག་སྤོས། མར་མེ་བསུང་ཞིམ་པོའི་ཆུ། སྙན་པའི་རོལ་མོ། ཨམྲྀ་ཏ་སྦྱར་བའི་གསེར་སྐྱེམས་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་འཕགས་པ་སེམས་ཉིད་ངལ་བསོའི་སྟང་སྟབས་ཅན། 
19-122
རས་དཀར་པོའི་ཕྱ་རུ་གསོལ་བར་བསམས་ནས། ཨོཾ་སཱ་བྷཱ་ཝས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་མདུན་གྱི་གཞིར་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ནགས་དང་།
སྤོས་ཀྱི་ལྗོན་པའི་འཕྲེང་བ་ཚར་དུ་དངར་བ་བྱ་དང་རི་དྭགས་ཡིད་དུ་འོང་བས་གཏམས་པ། ལྷ་དང་། དྲི་ཟ་དང་། མི་འམ་ཅི་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་དང་། བྱིན་སྐྱེས་དང་། གྲུབ་པ་
དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་རྣམས་རྩེ་ཞིང་འཕྱོ་བ། དྲི་མ་མེད་པའི་ནེའུ་གསིང་གི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་ཆིབས་པའི་ཇོ་
མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཤར་དུ་རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་ལ་ཆིབས་པའི་
མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ་སྔོན་མོ། ཕྱག་གཡས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དང་གཡོན་ལྷའི་བ་དན་འཛིན་པ། ལྷོར་སྟག་མོ་དྲུས་མ་ལ་ཆིབས་པའི་མི་གཡོ་གླང་བཟང་སེར་མོ། ཕྱག་གཡས་སྟེར་བའི་ཚུལ་དང་
གཡོན་ལྷའི་ཟས་ཀྱི་གཞོང་པ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་ཆིབས་པའི་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ་དམར་མོ། ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་དང་གཡོན་ནོར་བུ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་ལ་ཆིབས་པའི་གཏད་དཀར་འགྲོ་བཟང་ལྗང་མོ། 
19-123
ཕྱག་གཡས་རྩྭ་དུར་པའི་ཆུན་པོ་དང་། གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ། ལྷའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ཞིང་། བུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་
ལྷས་མ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK245 吉祥长寿五姊仪轨——如意宝
19-121
吉祥长寿五姊仪轨——如意宝
吉祥长寿五姊仪轨——如意宝。 顶礼！于成就者之中，恒常享受至高喜乐者，欢笑金刚之母！赐予成熟贤善者权柄之长寿五姊！祈愿您亦赐予我安乐吉祥！如此合掌祈请。
欲如意成就胜共悉地，当供养吉祥长寿五姊。于洁净绸缎之上，陈设五堆雪山形状食子。以及黄金、绿松石、珍珠、珊瑚等宝串，绸缎珍宝等各种供品，鲜花、旃檀、沉香、阿伽如等香，酥油灯，芬芳净水，美妙音乐，混合甘露之黄金饮料等，备齐供品。
观想上师瑜伽，或自观为至尊欢笑金刚，具足圣者心性安乐之姿，身披白色丝绸。观想嗡 娑巴瓦 诸法皆于虚空中清净，于前方之基上，从勃噜ং（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出珍宝所成之地，遍布美丽花朵之林，香树成排，充满悦意之鸟兽，天人、乾闼婆、紧那罗、药叉、罗刹、持明天、成就者及持明女等嬉戏飞舞，于无垢绿茵中央，从 邦（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字）生出千瓣莲花，中央骑乘白狮之觉姆吉祥长寿五姊，身色洁白，右手高举金色九股金刚杵，左手持握不死甘露宝瓶。
东方骑乘白面青羚之青色贤面母，右手持幻化之明镜，左手持天幡。南方骑乘驯服之虎之不动善妙黄母，右手施予，左手持天食之食盘。西方骑乘妙龄白鹿之发髻美颈红母，右手持珍宝箱，左手持摩尼宝珠。北方骑乘青色神龙之赐白妙行绿母。
右手持茅草束，左手持蛇索。诸尊皆容貌姣好，赏心悦目，如十六岁妙龄天女，发髻高耸，发色绀青。

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Garpo PK245 The Ritual of Tashi Tseringma - The Wish-Fulfilling Jewel
19-121
The Ritual of Tashi Tseringma - The Wish-Fulfilling Jewel
The Ritual of Tashi Tseringma - The Wish-Fulfilling Jewel. Homage! Among the accomplished ones, always enjoying the supreme bliss, the mother of laughing Vajra! Tseringma, the mistress of those who are ripe and virtuous! I pray that you also grant me happiness and well-being! Thus, join your palms in supplication.
Desiring to accomplish the supreme and common siddhis as wished, one should worship Tashi Tseringma. On a spotless silk cloth, arrange five heaps of snow mountain-shaped tormas. Also, offer strings of gold, turquoise, pearls, coral, and other jewels, as well as silk brocades and as many precious objects as possible. Offer flowers, sandalwood, agarwood, and other incenses, butter lamps, fragrant water, pleasant music, and golden beverages mixed with amrita. Gather all the necessary offering items.
Visualize the Guru Yoga, or visualize yourself as the venerable Laughing Vajra, possessing the blissful posture of a peaceful mind. Imagine wearing a white silk cloth. Visualize: 'OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO HAM' (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओँ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净). On the ground in front, from BHRUM (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a precious ground adorned with forests of beautiful flowers and rows of fragrant trees, filled with delightful birds and animals. Gods, gandharvas, kinnaras, yakshas, rakshasas, vidyadharas, accomplished ones, and vidyadhara girls play and dance. In the center of a pristine meadow, from PAM (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a lotus with a hundred thousand petals. At the center, Jomo Tashi Tseringma rides a white lion, her body white in color. Her right hand raises a golden nine-pronged vajra to the sky, and her left hand holds a vase of immortal life.
To the east, Zhalzangma, blue in color, rides a white-faced gazelle. Her right hand holds a mirror of illusion, and her left hand holds a divine banner. To the south, Migyö Langzangma, yellow in color, rides a tamed tigress. Her right hand is in the gesture of giving, and her left hand holds a plate of divine food. To the west, Chöpen Dringzangma, red in color, rides a young doe. Her right hand holds a jewel box, and her left hand holds a wish-fulfilling jewel. To the north, Dettkar Drowazangma, green in color, rides a blue dragon.
Her right hand holds a bunch of durva grass, and her left hand holds a snake lasso. All are beautiful in form and pleasing to the eye, possessing the youth of sixteen-year-old goddesses, with high, dark blue braids.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་ཞིང་ཅུང་ཟད་བཅིངས་པའི་ཟུར་ཕུད་ཡིད་བཞིན་གྱིས་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། སྙན་གོང་གསེར་དང་ཨུཏྤ་ལའི་འཕྲེང་བ་དང་རྣ་ལྟག་ཏུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་གཡོ་བ། ནོར་བུའི་རྣ་
ཆ། གདུབ་ཀོར་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། ཕྱག་ཞབས་གསར་གྱི་གདུ་བུས་སྤྲས་ཤིང་། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་ཅན། དར་དཀར་པོ་ཡིད་དུ་འཕྲོག་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་།
ཀ་ཙ་ལིནྡིའི་སྨད་གཡོགས་འཆང་བ། མཚར་སྡུག་འོད་དུ་ཆགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བ་འཁོར་ལྷ་མ་སྲིན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ།
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་མཐོན་མཐིང་རིའི་རྒྱལ་མོ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བྷྱོ། ཕུན་ཚོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བལ་བོད་
མཚམས། །སྙན་ལྗོངས་འབབ་ཆུས་བརྒྱན་པའི་བསྐོར་བའི་ཞིང་། །ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་ས། །བཀྲ་ཤིས་མཐོན་མཐིང་རི་ཡི་རྒྱལ་མོ་ནས། །བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་ཆེན་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ལྷ་སྨན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་དབང་ཕྱུག་མ། །
19-124
མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མི་གཡོ་གླང་བཟང་དང་། །ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་གཏད་དཀར་འགྲོ་བཟང་ལྔ། །ལྷ་དང་བྱིན་སྐྱེས་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །མི་འམ་ཅི་མོ་ལྟོ་འཕྱེ་རིག་པ་འཛིན། །གྲུབ་པའི་བུ་མོ་
མང་པོའི་བྲན་གཡོག་བཅས། །དེ་རིང་མིང་པོ་བདག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ། །དད་པའི་གདུང་བ་དྲག་པོས་ཁྱོད་འབོད་དོ། །སྲིང་ཅིག་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆུ་འཛིན་སྤྲིན་གྱི་སྒོ་བར་ད་ཕྱེ་
ལ། །ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ནས་ད་བྱོན་ཅིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་བདུད་རྩི་བྱིན་ནས། བྷྱོ། སྔོན་ཚེ་དུར་ཁྲོད་སིང་ཧ་ལར། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་གཉན་
པོའི་ཟིལ་འོག་མནན། །བཀའ་འབངས་བགྱིད་པར་རྩིས་ལ་ཕབ། །རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །རྗེས་འཇུག་སྐྱོང་བར་དམ་ཡང་བཅས། །ད་ལྟ་བདག་གིས་བརྗེད་བསྐུལ་གྱིས། །མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཁའ་
ལ་རོང་སྒོར་སྔོན་གསུས་ཚེ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཀཱ་ར་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་ཟིལ་འོག་མནན། །བཀའ་འབངས༴ རང་རྟགས༴ རྗེས་འཇུག༴ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར༴ མ་གཡེལ༴ ཆུ་བར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དབང་ཕྱུག་
བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི༴ བཀའ་འབངས༴ རང་རྟགས༴ རྗེས་འཇུག༴ ད་ལྟ༴ མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་ཕུད་གཏོར་ཅིང་། 
19-125
བྷྱོ། སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས། །ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུ

【现代汉语翻译】
背后悬挂着略微束紧的饰带，饰以如意宝珠；耳廓佩戴着黄金和乌 উৎপল（梵文：utpala，蓝色莲花）花环，耳后飘动着丝绸发带；佩戴着宝珠耳环、手镯、项链、臂钏和手足金刚镯；身着珍珠璎珞和宝石腰带；穿着令人心醉的白色丝绸上衣和卡扎林达（一种裙子）下裙；以奇妙的光彩照耀，极其优雅和威严，端坐在如海般眷属神女和魔女的中央，顶轮有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），喉轮有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心轮有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从这些种子字放射出光芒，观想从青蓝色的山王处，刹那间迎请来吉祥长寿五姐妹及其眷属。念诵：班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎） 贝哦（藏文：བྷྱོཿ，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：贝哦）。具足圆满功德的尼泊尔和西藏交界处，以悦耳的瀑布点缀的环绕之地，森林和鲜花蔓延的地方，从吉祥的青蓝色山王处，藏地守护神女之首，神女良药吉祥长寿自在母，
拥有青蓝色的美丽容颜，坚定不移如良牛，头饰、美颈、白海螺、善行和善逝五者。天神和由加持而生的，夜叉、乾闼婆、紧那罗、莫、罗刹女、食肉鬼、持明者，以及众多成就者的侍女们。今天，我，瑜伽士，在我的修行处，以强烈的虔诚之心呼唤您。姐妹们，请立即毫不拖延地降临！请打开云雾之门，乘坐日月光辉降临！念诵：扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍）。以誓言和智慧融合的甘露加持。念诵：贝哦（藏文：བྷྱོཿ，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：贝哦）。往昔在尸陀林辛哈拉，成就的瑜伽母们，以严厉的印契镇压，命令其成为眷属，献上自身命之精髓，并立誓守护后世修行者。现在我以觉醒之语提醒您，不要懈怠，完成所托之事业！
在空中，荣松 琼格 策（地名），莲花生大师，以严厉的印契镇压，命令其成为眷属，献上自身命之精髓，并立誓守护后世修行者。现在瑜伽士，不要懈怠，完成所托之事业！在水中，化身宫殿中，自在 霞巴 多杰，以严厉的印契镇压，命令其成为眷属，献上自身命之精髓，并立誓守护后世修行者。现在，不要懈怠，完成所托之事业！然后，以嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）加持，将作为甘露大海精华的酒供洒出。
念诵：贝哦（藏文：བྷྱོཿ，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：贝哦）。以真言、禅定和手印，加持成为智慧本尊的甘露，使其色香味俱全。

【English Translation】
Adorned with a slightly tied tassel hanging behind, embellished with a wish-fulfilling jewel; wearing garlands of gold and utpala (Sanskrit: উৎপল, blue lotus) flowers on the earlobes, and silk ribbons fluttering behind the ears; wearing jewel earrings, bracelets, necklaces, armlets, and golden anklets on the hands and feet; adorned with pearl necklaces and a jeweled belt; wearing a captivating white silk upper garment and a katsalindi (a type of skirt) lower garment; shining with wonderful splendor, extremely elegant and majestic, seated in the center of a sea of attendant goddesses and demonesses, with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, literal meaning: Om) at the crown chakra, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah) at the throat chakra, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) at the heart chakra.
From these seed syllables, rays of light emanate, and visualize instantly inviting the Auspicious Long-Life Five Sisters and their retinue from the king of blue mountains. Recite: Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, literal meaning: Vajra Samājaḥ) Bhyoḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, literal meaning: Bhyoḥ). The borderland of Nepal and Tibet, endowed with perfect prosperity and glory, a surrounding land adorned with melodious waterfalls, a place where forests and flowers intertwine, from the auspicious king of blue mountains, the chief of the Tibetan guardian goddesses, the goddess of medicine, the powerful auspicious long-life mother,
Possessing a beautiful blue face, steadfast like a good ox, the five qualities of headdress, beautiful neck, white conch, virtuous conduct, and good departure. Gods and those born from blessings, yakshas, gandharvas, kinnaras, mo, rakshasis, flesh-eating demons, vidyadharas, and many servants of accomplished daughters. Today, I, the yogi, in my practice place, call upon you with strong devotion. Sisters, please come quickly without delay! Please open the door of the clouds and descend riding on the rays of the sun and moon! Recite: Jah Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: Jah Hūṃ Baṃ Hoḥ). Bless with the nectar of mingled vows and wisdom. Recite: Bhyoḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, literal meaning: Bhyoḥ). In the past, in the charnel ground of Simhala, the accomplished yoginis, suppressed with fierce mudras, ordered them to be attendants, offered the essence of their own lives, and vowed to protect future practitioners. Now I remind you with words of awakening, do not be negligent, accomplish the entrusted task!
In the sky, Rongsong Chongge Tse (place name), Guru Padmasambhava, suppressed with fierce mudras, ordered them to be attendants, offered the essence of their own lives, and vowed to protect future practitioners. Now the yogi, do not be negligent, accomplish the entrusted task! In the water, in the palace of the emanation, the powerful Shyapa Dorje, suppressed with fierce mudras, ordered them to be attendants, offered the essence of their own lives, and vowed to protect future practitioners. Now, do not be negligent, accomplish the entrusted task! Then, bless with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum), and sprinkle the essence of the ocean of nectar as an offering of alcohol.
Recite: Bhyoḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, literal meaning: Bhyoḥ). With mantra, meditation, and mudra, bless it to become the nectar of the wisdom deity, making it perfect in color, smell, and taste.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཚོགས་གསེར་སྐྱེམས་འདི། །ལྷ་སྨན་རྒྱལ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་
ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི། རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །རྣམ་བཀྲ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་བཀང་། །དྲི་ཞིམ་བདུག་བའི་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །ཉི་ཟླའི་སྣང་
བ་འཛིན་པའི་སྒྲོན་མེ་གཏམས། །དྲི་བཟང་ཆབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་འཁྱིལ། །ལྷ་ཡི་བཟའ་བའི་ཚོགས་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །སྙན་པའི་རོལ་མོས་གནམ་ས་འབིར་བྱེད་ཅིང་། །གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་ཕུང་པོ་གཅལ་
དུ་བཀྲམ། །ལྷ་མིའི་དཀོར་ནོར་ཇི་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུར་བཀོད། གཙང་མའི་མཆོད་རྫས་མ་ཚང་མེད་པ་འདི། །ལྷ་སྨན་རྒྱལ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། ། བྷྱོ། དགོས་
འདོད་ཡིད་བཞིན་སྟེར་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ཨ་ཛི་དྷཱ་རའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི། །མཚར་སྡུག་འོད་ཆགས་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ཅན། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་གཟུགས། །གངས་རིའི་མདངས་འཕྲོག་ཟླ་
ཞལ་འཛུམ་པའི་ཉམས། །ཨུཏྤལ་དཀྱུས་རིང་མིག་གི་ཟུར་མིག་མདའ། །སྨིན་མའི་གཞུ་བཀང་དལ་གྱིས་འཕེན་བྱེད་མ། །ཤངས་ཀྱུས་ཡིད་རིང་ལྟར་མཛེས་མཐོན་མཐིང་སྐྲ། །ལྷས་མ་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་བའི་ཟུར་པུད་རྩེར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །
19-126
སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་གསེར་གྱི་པདྨ་དང་། །ཅོད་པན་འཕུར་ཞིང་རྣ་རྒྱན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མཛེས་པར་མགུལ་རྒྱན་ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུས་སྤྲས། །ནུ་འབུར་ངོས་སུ་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་ཅན། །ཕྲ་ཞིང་སྟ་ཟུར་ལྡེམ་པའི་
སྐེད་སྐབས་ལ། །གསེར་གྱི་སྐ་རགས་དྲིལ་ཆུང་སིལ་སིལ་སྒྲོག །རིང་མཛེས་དཀར་འཇམ་གཞོན་ཤ་རྒྱས་པའི་ཕྱག །གཡས་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར། །གཡོན་པ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །རབ་
དཀར་ལྷ་ཡི་གོས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། །ཀ་ཙ་ལིན་དའི་གོས་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་ཅན། །འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་དབུས་ན་ལྷམ་མེ་བ། །གསེར་གྱི་དྲ་བས་བརྗིད་པའི་གདོང་ལྔ་པའི། །སྟེང་དུ་ལྷུག་པར་གནས་
པའི་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་གཏན་འཇིག་བྱེད་པའི། །ཡིད་འོང་མིག་གི་བདུད་རྩི་ཚེ་རིང་མ། །མདུན་ན་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མེ་ལོང་ལྟ། །གཡས་ན་མི་གཡོ་གླང་བཟང་ཁ་ཟས་ཐོགས། །
རྒྱབ་ན་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་སྒྲོམ་བུ་འཛིན། །གཡོན་ན་གཏད་དཀར་འགྲོ་བཟང་དཱུར་བ་གཟུང་། །ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད། །མིའམ་ཅི་མོས་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ལེན། །དྲི་ཟའི་དགའ་མས་རིན་
ཆེན་རྒྱུད་མངས་སྤྲེང་། །མཐོ་རིས་མཛེས་མས་རྩེད་འཇོའི་གར་གྱིས་རོལ། །རྨུགས་འཛིན་ན་ཆུང་རིན་ཆེན་གདུགས་དཀར་འཛིན། །རིག་འཛིན་མ་རྣམས་རྔ་ཡབ་དལ་བུར་གཡོབ། །གྲུབ་པའི་བུ་མོ་དག་གིས་སིལ་སྙན་འཁྲོལ། །
19-127

【现代汉语翻译】
此供养祈祷文，敬献予具足眷属的拉门嘉姆（藏语：ལྷ་སྨན་རྒྱལ་མོ་，意为药王女神）！
嗡 班杂 达吉尼 萨瓦 班杂 阿弥利达 布杂 卡卡 (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pancadakinisarvapancamrtapuja khahi，汉语字面意思：嗡，五部空行母，一切五甘露，供养，吃！)
无垠广阔的虚空，
遍布璀璨珍贵的鲜花。
芬芳馥郁的焚香，
凝结成祥云。
日月的光芒，
化为明灯盏盏。
甘美清澈的香水，
汇成无垠的海洋。
天人的美食佳肴，
堆积如山。
美妙动听的音乐，
响彻天地。
黄金、绿松石、珍珠，
堆积如山，遍地陈设。
天人的财宝，
陈列于十方。
此清净无缺的供品，
敬献予药王女神扎西次仁玛（藏语：བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ།，意为吉祥长寿女）及其五位姐妹眷属！
布霍！
她是随心所欲赐予所需之物的夜叉女，
是阿吉达热（藏语：ཨ་ཛི་དྷཱ་ར།）种姓之女，
拥有令人惊叹的美丽和光彩，正值十六妙龄，
其身姿无比动人，令人百看不厌。
她皎洁的面容胜过雪山，带着微笑，
如乌巴拉花般细长的眼角，目光如箭，
弯弯的眉毛如弓，缓缓拉开，
高挺的鼻梁如象牙般美丽，头发乌黑亮丽。
发辫垂于背后，发梢装饰着如意宝珠，
拥有令人艳羡的荣耀。
耳廓上装饰着乌巴拉花和金莲花，
头饰飘逸，耳环精美。
美丽的项链和手镯、脚镯装饰着她，
胸前佩戴着珍珠项链。
纤细柔软、曲线玲珑的腰肢上，
系着发出清脆声响的金腰带。
修长美丽、洁白柔嫩、青春焕发的玉手上，
右手高举象征誓言的金刚杵，
左手捧着盛满不死甘露的长寿宝瓶。
上半身穿着洁白的天衣，
下半身穿着卡扎林达（藏语：ཀ་ཙ་ལིན་དའི་）之裙。
她端坐在光芒万丈的五面金座之上，
其仪态之优雅，
令诸佛亦为之动容。
她是令人心醉神迷的甘露，是长寿女，
前方是如明镜般清澈的蓝色面容的女神，
右边是不动明王和手持食物的牛头明王，
后方是头戴发髻、声音美妙、手持宝匣的女神，
左边是手持吉祥草的白度母和善行母。
龙女们为她沐浴，
紧那罗女们唱着美妙的歌，
乾闼婆女们弹奏着珍贵的琵琶，
天女们跳着欢乐的舞蹈。
年轻的持伞女神举着珍贵的白伞，
持明母们轻轻地摇动着拂尘，
成就的女儿们敲打着钹。


【English Translation】
This offering and prayer, I offer to Lhamen Gyalmo (Tibetan: ལྷ་སྨན་རྒྱལ་མོ་, meaning Medicine Queen Goddess) with her retinue!
Om Pancadakini Sarva Panca Amrita Puja Khahi (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om pancadakinisarvapancamrtapuja khahi, Literal Chinese meaning: Om, Five Dakinis, All Five Amrita, Offering, Eat!)
The boundless expanse of the sky,
Is filled with radiant and precious flowers.
The fragrant and rich incense,
Condenses into auspicious clouds.
The light of the sun and moon,
Transforms into countless lamps.
The sweet and clear scented water,
Gathers into a boundless ocean.
The delicious food of the gods,
Piles up like mountains.
The beautiful and melodious music,
Resounds throughout heaven and earth.
Gold, turquoise, and pearls,
Pile up like mountains, displayed everywhere.
The wealth of gods and humans,
Is arranged in the ten directions.
This pure and complete offering,
I offer to the Medicine Queen Goddess Tashi Tseringma (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ།, meaning Auspicious Long-Life Woman) and her five sister retinue!
Bhyo!
She is the Yaksha woman who grants wishes as desired,
She is the daughter of the Aji Dhara lineage,
Possessing amazing beauty and radiance, in the prime of sixteen years,
Her form is incomparably captivating, never tiring to behold.
Her fair face outshines the snow mountains, bearing a smile,
Her eyes, long like Utpala flowers, with arrow-like glances,
Her curved eyebrows like a bow, slowly drawn,
Her high nose is beautiful like ivory, her hair is black and lustrous.
Braids hanging behind her, the tips adorned with wish-fulfilling jewels,
Possessing enviable glory.
Her earlobes are adorned with Utpala flowers and golden lotuses,
Her headdress is flowing, and her earrings are exquisite.
Beautiful necklaces and bracelets and anklets adorn her,
A pearl necklace adorns her chest.
On her slender and supple waist,
She wears a golden belt that jingles crisply.
Her long, beautiful, white, tender, and youthful hands,
Her right hand raises the Vajra of Vow into the sky,
Her left hand holds the vase of immortal life.
Her upper body is covered with pure white celestial garments,
Her lower body is covered with a Kaca Linda skirt.
She sits brilliantly in the center of a hundred thousand rays of light,
On a five-faced golden throne.
Her demeanor is so elegant,
That even the Buddhas are moved.
She is the enchanting nectar, the Long-Life Woman,
In front is the goddess with a clear blue face like a mirror,
On the right are Achala and the Bull-Headed One holding food,
Behind is the goddess with a topknot, a beautiful voice, and holding a treasure box,
On the left are White Tara and the Well-Faring One holding Durva grass.
The Naga women bathe her,
The Kinnara women sing beautiful songs,
The Gandharva women play precious lutes,
The heavenly women dance joyful dances.
The young umbrella-holding goddess holds a precious white umbrella,
The Vidyadhara mothers gently wave fans,
The accomplished daughters play cymbals.

--------------------------------------------------------------------------------


ལྷ་མིན་མཛངས་མས་རྔ་དང་རྫ་རྔ་བརྡུང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང་བཞིས་མཐའ་བསྐོར་བས། །ནུ་ལྡན་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཕྱི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་འཇིག་རྟེན་ཌཱ་ཀིའི་ཚུལ། །ནང་ལྟར་རིགས་ལྔའི་
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན། །གསང་བ་རྒྱལ་བ་དགྱེས་མཛད་ཡུམ་ཆེན་ལྔས། །བདག་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་དང་། །བུ་སློབ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མ། །སྣང་སྲིད་གསལ་བ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་ཤེས་
དང་། །ཟས་ནོར་ཕྱུགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཆེར་འཕེལ་བའི། །དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་གསང་ཆེན་ལམ་བགྲོད་པའི། །ཉམས་རྟོགས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བའི་གྲོགས་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣམ་པ་ཀུན་
ཏུ་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལས། །ལེགས་པར་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏོར་མ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཾ་ལཾ་ཨཾ་ཙཾ་ཏཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་
རེ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། འདོད་པའི་སྨྲེང་གསོལ། སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཟླ་བར་བྱའོ། །སརྦ་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྐུལ་
བར་འདོད་ན། ། ཧཱུྃ་བྷྱོ། འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་སྲིང་མོ་ནི། །མི་ཤ་ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་ན། །རྐན་རྡེབ་བཟོད་པའི་གླག་མེད་མ། །ཀེང་རུས་བཞད་པའི་བུད་མེད་གཅིག །རི་རབ་བང་དུ་འདེབས་པར་བྱེད། །
19-128
དམར་མོ་ཁྲག་འཛག་ཅེ་སྤྱང་གདོང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་། །རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་བཞིན་དུ་རྡེབ། །སོལ་བའི་བུད་མེད་གད་རྒྱངས་ཅན། །གཟའ་སྐར་ཐང་ལ་འབེབས་
པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྒེག་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས། །འཛུམ་ཞིང་བསླུ་འདྲིད་བགྱིད་པ་ལྔ། །འཁོར་དུ་གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་འཁོར་གདོན་དང་། །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་སོགས། །བགེགས་རིགས་སྟོང་
ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའི་ལྷ་བྲན་མན་ཆོད་ནས། །ས་འོག་ལྟོ་འཕྱེ་ཡན་ཆོད་ཀྱི། །མི་བསྲུན་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང་། །ཞེ་རིང་གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །གཟུགས་མེད་ལག་པ་རྐྱོང་བ་དང་། །རྩི་
ཤིང་ནགས་ཚལ་འགུལ་བ་དང་། །ས་རྡོ་རི་བྲག་རྒོད་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིར་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། །མཚམས་བཞིར་གྱད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། །ནམ་མཁའ་མེ་ཡིས་འགེངས་པ་དང་། །ས་གཞི་ཆུ་ཡིས་གཏམས་པ་
དང་། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །དཔུང་བཞི་དམག་གིས་གནམ་དང་ས། །བར་སྣང་གང་བའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྙན་གསོན་ཅིག །བདག་གིས་ཉེས་པ་བགྱིས་མ་བགྱིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་
ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི་བཞེས་ལ། །ཤི་སྲོག་དམར་པོ་འབེན་བཙུགས་ནས། །ང་ལ་མཐུ་དང་རྩལ་ཕྱུངས་ཟེར། །རྣལ

【现代汉语翻译】
天女舞动鼓和陶鼓，
八部神众军队四面环绕。
拥有乳房的众生之主，至尊者啊！
外在显现为尸林中空行母之相，
内在是五部空行母，持有誓言。
秘密是令诸佛欢喜的五大母尊。
请赐予我无死寿命的持明果位，
以及使我的弟子兴盛增长的殊胜加持。
请赐予我显现世间一切的幻化神通，
以及使食物、财富、牲畜增长的成就。
请赐予我成就，使我能行走于秘密道上，
请助我证悟体验极大增长，
加持我获得金刚持的果位。
愿您在一切时处，
从一切违缘中，
善加守护和救护我。
以食子、六字真言和六手印加持，供养 मम लं अं चं तं पञ्चཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨི་དཾ་བ་ལིང་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (藏文), मम लं अं चं तं पञ्चडाकिनीसपरिवारएइदंवलिङ्ख खा खा खा हि खा हि (梵文天城体), Mama lam am cam tam pañca ḍākinī saparivāra e idaṃ baliṅkha kha kha khāhi khāhi (梵文罗马拟音), 我，লাম，আং，চং，তাম，五部空行母及其眷属，此食子，吃，吃，吃！)
供养五次或七次。祈求所愿。如仪轨中所述念诵。സർവ്വഗച്ഛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切去吧）观想返回本位。如果想要祈请，则念诵：
吽 炯！
世间事业的姐妹们啊！
闻到血肉的气味，
发出令人难以忍受的拍击声。
发出骨骼爆裂声的女子啊！
能将须弥山夷为平地。
面容赤红，血流不止，狼头人身。
一口吞下整个大海。
形象极其恐怖，如同阎罗。
像抛掷日月般拍击。
发出煤炭般笑声的女子啊！
能将星辰击落。
极其妖娆，如同天女。
微笑并做出五种诱惑姿态。
眷属中有十八大魔，
以及十方护法的眷属魔众，
还有十五个孩童魔等。
八十万种魔众。
从天上的神仆开始，
直到地下的饿鬼为止，
他们显现不驯服的化身，
怀有嫉妒和恶毒的心。
有的伸出无形的手，
有的摇动树木和森林，
有的使土地、岩石和山脉震动，
有的在四面挖掘陷阱，
有的在四方边界安排巨人守护，
有的用火焰充满天空，
有的用水淹没大地，
他们拥有极其恐怖的神变。
四方军队和天空中、
地面上、
以及虚空中充满的神灵和魔众们啊！
瑜伽士我请你们倾听！
无论我是否犯错，
拥有智慧之眼的你们都清楚。
请享用这些罪恶的敌人，
将他们的生命作为红色祭品，
并说：‘给我力量和能力！’
瑜伽士...

【English Translation】
Goddesses dance, beating drums and clay drums,
Eight classes of gods and demons surround on all sides.
Supreme one, leader of all beings with breasts!
Outwardly appearing as a Ḍākinī (空行母) in the charnel ground,
Inwardly, the five classes of Ḍākinīs (空行母) holding vows,
Secretly, the five great mothers who delight the Buddhas.
Grant me the supreme attainment of immortal life,
And the blessing for my disciples to flourish and increase.
Grant me the magical power to illuminate all phenomena,
And the accomplishment to increase food, wealth, and livestock.
Grant me the accomplishment to walk the secret path,
Help me to greatly increase my realization and experience,
Bless me to attain the state of Vajradhara (金刚持).
May you always,
From all obstacles,
Well protect and save me.
Bless the torma (食子), six-syllable mantra, and six mudras (手印), offering Mama lam am cam tam pañca ḍākinī saparivāra e idaṃ baliṅkha kha kha khāhi khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，I, লাম，আং，চং，তাম，Five Ḍākinīs (空行母) and retinue, this offering, eat, eat, eat!).
Offer five or seven times. Pray for your wishes. Recite as it appears in the sadhana (仪轨). Sarvagaćcha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All go!) Visualize returning to their place. If you want to invoke, then recite:
Hūṃ bhyo!
Sisters of worldly activities!
Smelling the scent of flesh and blood,
Making unbearable clapping sounds.
Women who make the sound of bones cracking!
Able to flatten Mount Meru.
Red-faced, bleeding, with the face of a wolf.
Swallowing the entire ocean in one gulp.
Extremely terrifying in appearance, like Yama (阎罗).
Clapping like throwing the sun and moon.
Women with coal-like laughter!
Able to knock down the stars.
Extremely seductive, like goddesses.
Smiling and making five seductive gestures.
In the retinue are eighteen great demons,
And the retinue of demons of the ten directions,
As well as fifteen child demons, etc.
Eighty thousand kinds of demons.
From the heavenly servants,
To the hungry ghosts underground,
They manifest untamed forms,
Harboring jealousy and malicious hearts.
Some extend invisible hands,
Some shake trees and forests,
Some make the land, rocks, and mountains tremble,
Some dig traps on all sides,
Some arrange giants to guard the four boundaries,
Some fill the sky with fire,
Some flood the earth with water,
They possess extremely terrifying magical powers.
The gods and demons filling the four armies and the sky,
The ground,
And the space in between!
Yogis, I ask you to listen!
Whether I have made mistakes or not,
You who have the eyes of wisdom know clearly.
Please enjoy these sinful enemies,
Set their lives as red offerings,
And say, 'Give me strength and ability!'
Yogis...

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྱོར་བདག་ལ་བསྡོས་སུ་བཙུགས། །བདག་གི་སྐྱབས་མགོན་ཁྱེད་ལགས་པས། མིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བཅོལ་གྱིས། །
19-129
སྲིང་ཅིག་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་རྒྱོབ། །རྩིས་ཤོའི་རྡིའུ་དཀར་ནག་སྤུངས། །རྒྱན་གཞི་ཐིང་ལ་ཁྲམ་ཁ་ཐོབ། །དམ་ཉམས་བླ་ཚེ་སྲོག་ཕྲོགས་ལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་དང་ཕྲོལ། ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་
བཞེས། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་རྣམས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བར་བྱའོ། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་རེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །ཇི་བཞིན་སྟེར་བའི་ཡིད་
བཞིན་ནོ་བུའི་མཆོག །ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔར་མཐོང་ནས་མཆོད་པའི་ཐབས། །པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་འདི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།།


【现代汉语翻译】
我将财富托付于您，
您是我的庇护之主，
请您以瑜伽士的名义来差遣。
请派遣一位勇猛的军队去对抗敌人，
将黑白算子堆积起来。
在赌博中赢得赌注和骰子，
对于违背誓言之人，夺取其生命，
使其意识脱离身体。
请享用其血肉作为祭品，
不要忘记，不要忘记，履行您往昔的誓言，
请行动起来！
念诵后，将红色的朵玛投向敌方。
如意宝珠能如愿满足心中一切愿望，
视长寿五姐妹为供养之境，
以此白莲花之法，祈愿胜利！
吉祥！

【English Translation】
I entrust my wealth to you,
You are my refuge and protector,
Please command me in the name of the yogi.
Send forth a fierce army to fight the enemy,
Pile up the black and white calculation stones.
Win the stakes and dice in gambling,
For those who break their vows, take their life,
Separate their consciousness from their body.
Please accept their flesh and blood as offerings,
Do not forget, do not forget, fulfill your ancient vows,
Please act!
After reciting, throw the red torma towards the enemy.
May the wish-fulfilling jewel grant all desires of the heart,
Seeing the Five Sisters of Longevity as objects of offering,
With this white lotus method, may victory prevail!
Mangalam (Auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

